汉日语言中
汉日语言中的同形词指的是 在词形上相同(忽略简繁体的区别)的词,且这些词在历史上并无借用关系。汉日两种语言在多个层面存在差异,包括语用层面、语篇分析、动词用法、语法结构、愿望表达以及特定词汇的用法等。
语用层面
汉日语言在礼貌用语、敬语、指称方式等方面存在差异。
语篇分析
语篇分析是对连续的语言进行综合分析的方法,通过分析语篇中的话语节奏、语体、语气等要素,了解其中所蕴含的意义差异。在汉日对比研究中,可以选择特定话题或情景,比如商务会话、社交场合等,分别对汉语和日语的语篇进行比较分析。
动词用法
汉语和日语中有近350个汉日同形V-N动词。这些动词在两国语言中的用法存在差异,主要区别在于汉语中V-N动词很少能带宾语,而日语中多数V-N动词具备带宾语的能力。这是因为日语是SOV结构,对V-N动词带宾语的限制没有汉语严格。
语法结构
汉语属于屈折语,词形变化主要通过词尾、词缀和音变完成。而日语属于不屈折语,词形变化主要通过添加语气助词、体言接续和动词变位等方式完成。此外,汉语强调主谓宾的语序,而日语则不强调语序,更注重上下文的理解。
愿望表达
在愿望表达中,由于缺乏事实性标记,汉日两种语言都存在事实性模糊的问题。两种语言都倾向于用条件愿望句来表达反事实愿望。
特定词汇的用法
例如,日语中常见的汉日同形词“当然”,在词义和用法上与汉语的“当然”存在差异,这种差异可能是由于语言习惯和文化背景的不同造成的。