如何在翻译英文材料中处理从句?
在翻译英文材料中,从句的处理是一个至关重要的环节。从句作为英文中常见的语法结构,在句子中起着连接、修饰和补充说明的作用。然而,从句在翻译过程中往往容易造成理解上的困难,甚至导致翻译错误。本文将从以下几个方面探讨如何在翻译英文材料中处理从句。
一、从句的分类
名词性从句:包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
状语从句:包括时间状语从句、地点状语从句、原因状语从句、结果状语从句、条件状语从句、目的状语从句、让步状语从句和比较状语从句。
二、从句的翻译方法
- 名词性从句的翻译
(1)主语从句:将主语从句翻译成汉语时,通常将其置于句首,有时也可以将其译成汉语的主谓结构。
例如:What he said is important.(他说的话很重要。)
(2)宾语从句:宾语从句在翻译时,应将其前的动词或介词提前,有时也可以将其译成汉语的动宾结构。
例如:I don't know where he is.(我不知道他在哪里。)
(3)表语从句:表语从句在翻译时,应将其前的系动词提前,有时也可以将其译成汉语的表语结构。
例如:The problem is that we need more time.(问题是我们需要更多的时间。)
(4)同位语从句:同位语从句在翻译时,应将其前的名词或名词性短语提前,有时也可以将其译成汉语的同位语结构。
例如:The fact that he won the prize is well-known.(他获奖的事实众所周知。)
- 状语从句的翻译
(1)时间状语从句:时间状语从句在翻译时,应将其中的时间状语提前,有时也可以将其译成汉语的时间状语结构。
例如:When I arrive at the airport, I will meet him.(当我到达机场时,我会见到他。)
(2)地点状语从句:地点状语从句在翻译时,应将其中的地点状语提前,有时也可以将其译成汉语的地点状语结构。
例如:Wherever you go, you should always keep your promise.(无论你走到哪里,你都应该遵守你的承诺。)
(3)原因状语从句:原因状语从句在翻译时,应将其中的原因状语提前,有时也可以将其译成汉语的原因状语结构。
例如:Because he was tired, he decided to go to bed early.(因为他累了,他决定早点睡觉。)
(4)结果状语从句:结果状语从句在翻译时,应将其中的结果状语提前,有时也可以将其译成汉语的结果状语结构。
例如:So tired was he that he couldn't continue his work.(他太累了,以至于无法继续工作。)
(5)条件状语从句:条件状语从句在翻译时,应将其中的条件状语提前,有时也可以将其译成汉语的条件状语结构。
例如:If you study hard, you will succeed.(如果你努力学习,你就会成功。)
(6)目的状语从句:目的状语从句在翻译时,应将其中的目的状语提前,有时也可以将其译成汉语的目的状语结构。
例如:He worked hard in order to pass the exam.(他努力学习以便通过考试。)
(7)让步状语从句:让步状语从句在翻译时,应将其中的让步状语提前,有时也可以将其译成汉语的让步状语结构。
例如:Even though he is tired, he still continues his work.(尽管他累了,他仍然继续工作。)
(8)比较状语从句:比较状语从句在翻译时,应将其中的比较状语提前,有时也可以将其译成汉语的比较状语结构。
例如:As he is tall, he can reach the top of the tree.(因为他很高,他可以够到树顶。)
三、注意事项
注意从句的连接词:在翻译从句时,要注意从句的连接词,如because、if、when等,这些连接词在翻译时往往需要转换成相应的汉语连词。
注意从句的语序:在翻译从句时,要注意从句的语序,尤其是当从句中有多个从句时,要正确处理从句之间的语序关系。
注意从句的省略:在翻译从句时,要注意从句的省略,尤其是当从句中有省略的主语或宾语时,要补充完整。
注意从句的语气:在翻译从句时,要注意从句的语气,如疑问、感叹、祈使等,这些语气在翻译时需要用相应的汉语语气词来表达。
总之,在翻译英文材料中处理从句时,我们要充分了解从句的分类、翻译方法和注意事项,这样才能准确、流畅地翻译出原文的意思。在实际翻译过程中,我们还需要不断积累词汇、语法知识,提高自己的翻译水平。
猜你喜欢:电子专利翻译