翻译日本药品说明书有哪些翻译方法和技巧?
翻译日本药品说明书是一项专业且细致的工作,它不仅要求翻译者具备扎实的语言功底,还需要对药品知识、法律法规以及文化背景有深入了解。以下是几种常见的翻译方法和技巧,供参考。
一、直译法
直译法是指将原文中的词汇、句子结构直接翻译成目标语言,尽量保持原文的句式和意思。在翻译日本药品说明书时,直译法适用于以下情况:
化学成分、药理作用等专业知识翻译。这些内容通常具有客观性,翻译时可以采用直译法,如将“アスピリン(アセトサリシル酸)”(Aspirin,Aspiric Acid)翻译为“阿司匹林(乙酰水杨酸)”。
药品名称、规格、剂量等基本信息翻译。这些内容具有明确性和唯一性,翻译时可以直接对应,如将“20mg”翻译为“20毫克”。
二、意译法
意译法是指根据原文的意思,用目标语言进行适当调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。在翻译日本药品说明书时,意译法适用于以下情况:
翻译一些具有文化差异的词汇。例如,将“漢方”(Kampo)翻译为“汉方”,更符合中文表达习惯。
翻译一些具有模糊性的词汇。例如,将“適切な用量”(A-su-teki na ryōryoku)翻译为“适宜剂量”,使译文更加通顺。
三、增译法
增译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,增加一些必要的词汇或句子,使译文更加完整、准确。在翻译日本药品说明书时,增译法适用于以下情况:
翻译一些省略的词汇。例如,将“飲用後”(Yōryō after)翻译为“服用后”。
翻译一些具有模糊性的词汇。例如,将“軽い症状”(Kei-i shōshō)翻译为“轻微症状”。
四、减译法
减译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,删除一些不必要的词汇或句子,使译文更加简洁。在翻译日本药品说明书时,减译法适用于以下情况:
翻译一些重复的词汇。例如,将“アスピリンはアシドサリシル酸の略称です”(Aspirin wa asid-sarisi-ru sa-ryo no gairyaku-namae desu)翻译为“阿司匹林是乙酰水杨酸的简称”。
翻译一些过于冗长的句子。例如,将“この薬は、アスピリンを主成分として、軽い発熱や痛みを和らげるための薬です”(Kono kusuri wa, aspirin wo shu shinshin toshite, kei-i hatetsu ya itami wo kawarage ru tame no kusuri desu)翻译为“本药以阿司匹林为主要成分,用于缓解轻微发热和疼痛”。
五、文化背景调整
在翻译日本药品说明书时,还需注意以下文化背景调整:
习惯用语。例如,将“お薬”(okusuri)翻译为“药品”,而非“药”。
量词。例如,将“1錠”(ichinagon)翻译为“1片”,而非“1粒”。
语法结构。例如,将“この薬は飲用後30分以内に服用してください”(Kono kusuri wa yōryō after 30 pun-in ni yōryoku shite kudasai)翻译为“请服用本药后30分钟内服用”。
总结
翻译日本药品说明书需要综合考虑多种翻译方法和技巧,以确保译文准确、通顺、符合目标语言的表达习惯。在实际翻译过程中,应根据具体情况灵活运用各种方法,以达到最佳翻译效果。
猜你喜欢:药品注册资料翻译