无锡医学翻译案例分享
随着我国医疗事业的快速发展,医学翻译在医疗领域的作用日益凸显。无锡作为一座历史悠久的江南名城,医疗资源丰富,医学翻译需求旺盛。本文将分享一些无锡医学翻译的案例,以期为从事医学翻译的同仁提供借鉴和启示。
一、病例翻译
病例翻译是医学翻译中的重要组成部分,它涉及到医学知识、语言表达和翻译技巧。以下是一个病例翻译的案例:
原文(英文):
“A 68-year-old male patient with a history of hypertension and coronary artery disease was admitted to our hospital with chest pain and shortness of breath. On physical examination, the patient’s blood pressure was 140/90 mmHg, heart rate was 85 beats/min, and respiratory rate was 20 breaths/min. The electrocardiogram showed ST-segment elevation in leads II, III, and aVF. Laboratory tests revealed elevated levels of creatine kinase and troponin I. The patient was diagnosed with acute myocardial infarction and was immediately treated with thrombolytic therapy.”
译文(中文):
“一位68岁男性患者,有高血压和冠心病病史,因胸痛和呼吸困难入院。体检发现患者血压为140/90毫米汞柱,心率85次/分钟,呼吸频率20次/分钟。心电图显示II、III、aVF导联ST段抬高。实验室检查发现肌酸激酶和肌钙蛋白I水平升高。患者被诊断为急性心肌梗死,并立即接受溶栓治疗。”
在这个案例中,翻译者首先需要了解病例背景,包括病史、症状、体征、检查结果和诊断。其次,翻译者要准确地将病例中的医学术语翻译成中文,同时保持语句通顺、易懂。最后,翻译者要确保病例的完整性,避免遗漏重要信息。
二、手术记录翻译
手术记录是医学翻译中的重要内容,它记录了手术过程、手术操作和手术结果。以下是一个手术记录翻译的案例:
原文(英文):
“The patient was placed in the supine position on the operating table. After induction of general anesthesia, the patient’s left leg was prepped and draped. A 10 cm incision was made in the left anterior thigh. The vastus lateralis muscle was exposed and resected. The femoral artery and vein were ligated and divided. The patellar ligament was exposed and released. The patient was then placed in the Trendelenburg position and the right leg was prepped and draped. A 10 cm incision was made in the right anterior thigh. The vastus lateralis muscle was exposed and resected. The femoral artery and vein were ligated and divided. The patellar ligament was exposed and released. The patient was then placed in the Trendelenburg position and the left leg was prepped and draped. A 10 cm incision was made in the left anterior thigh. The vastus lateralis muscle was exposed and resected. The femoral artery and vein were ligated and divided. The patellar ligament was exposed and released. The patient tolerated the procedure well and was discharged from the hospital on the second postoperative day.”
译文(中文):
“患者被放置在手术台上,取仰卧位。在全身麻醉诱导后,患者的左下肢被消毒和铺巾。在左大腿前侧做10厘米切口。暴露并切除股外侧肌。结扎并切断股动脉和静脉。暴露并松解髌韧带。然后患者被放置在Trendelenburg位,右下肢被消毒和铺巾。在右大腿前侧做10厘米切口。暴露并切除股外侧肌。结扎并切断股动脉和静脉。暴露并松解髌韧带。然后患者被放置在Trendelenburg位,左下肢被消毒和铺巾。在左大腿前侧做10厘米切口。暴露并切除股外侧肌。结扎并切断股动脉和静脉。暴露并松解髌韧带。患者耐受手术良好,术后第二天出院。”
在这个案例中,翻译者需要熟悉手术操作步骤和术语,准确地将手术记录翻译成中文。同时,翻译者要注意保持语句的连贯性和逻辑性,确保手术记录的完整性。
三、医学论文翻译
医学论文翻译是医学翻译中的另一个重要领域。以下是一个医学论文翻译的案例:
原文(英文):
“Objective: To investigate the effect of metformin on the incidence of diabetes in patients with polycystic ovary syndrome (PCOS).
Methods: A total of 200 patients with PCOS were randomly divided into two groups. The control group received routine treatment, while the experimental group received metformin therapy. The incidence of diabetes in both groups was observed and compared.
Results: After 12 months of treatment, the incidence of diabetes in the experimental group was significantly lower than that in the control group (P<0.05).
Conclusion: Metformin therapy can significantly reduce the incidence of diabetes in patients with PCOS.”
译文(中文):
“目的:探讨二甲双胍对多囊卵巢综合征(PCOS)患者糖尿病发生率的影响。
方法:将200例PCOS患者随机分为两组。对照组接受常规治疗,实验组接受二甲双胍治疗。观察并比较两组患者的糖尿病发生率。
结果:治疗后12个月,实验组的糖尿病发生率显著低于对照组(P<0.05)。
结论:二甲双胍治疗可以显著降低PCOS患者的糖尿病发生率。”
在这个案例中,翻译者需要准确理解论文的目的、方法、结果和结论,并将医学术语和表达翻译成中文。同时,翻译者要注意保持论文的逻辑性和连贯性,确保论文的完整性。
总结
无锡医学翻译案例分享,展示了医学翻译在病例、手术记录和医学论文等领域的应用。从事医学翻译的同仁可以从这些案例中学习到丰富的医学知识和翻译技巧,提高自己的翻译水平。在今后的工作中,医学翻译将继续发挥重要作用,为我国医疗事业的发展贡献力量。
猜你喜欢:专利与法律翻译