翻译药品说明书时应如何处理药物名称?

翻译药品说明书时应如何处理药物名称?

药品说明书是患者了解药物信息、医生进行药物处方的重要依据。在药品说明书的翻译过程中,药物名称的处理至关重要。正确的药物名称翻译不仅有助于患者和医生正确理解药物信息,还能避免因翻译错误导致的医疗事故。那么,在翻译药品说明书时,我们应该如何处理药物名称呢?

一、遵循国际标准

在翻译药物名称时,应遵循国际标准,即世界卫生组织(WHO)发布的国际非专利药品名称(INN)。INN是一种全球通用的药品名称,具有唯一性、简明性和国际通用性。我国国家药品监督管理局也要求,药品说明书中的药品名称应使用INN。

  1. 使用INN作为药品名称

在翻译药品说明书时,应将INN作为药品名称。例如,阿莫西林的国际非专利药品名称为“Amoxicillin”,在翻译时应将其作为药品名称。


  1. 遵循INN的命名规则

INN的命名规则遵循以下原则:

(1)音译:以发音相似的原则进行音译,如“头孢克肟”音译为“Cefpodoxime”。

(2)意译:以意义相近的原则进行意译,如“奥美拉唑”意译为“Omeprazole”。

(3)音译与意译结合:在无法准确音译或意译的情况下,采用音译与意译结合的方式,如“依那普利”音译为“Enalapril”,意译为“Enalapril”。

二、考虑药物名称的文化差异

在翻译药品名称时,还需考虑药物名称的文化差异。不同国家和地区的语言、文化背景不同,对药物名称的理解可能存在差异。以下是一些处理方法:

  1. 确保翻译后的药物名称在目标语言中具有明确的含义

例如,中文中的“感冒灵”在英文中可以翻译为“Cold Relief”,既保留了原名的含义,又符合英文的表达习惯。


  1. 避免使用容易引起误解的名称

例如,将“硝酸甘油”翻译为“Nitroglycerin”时,应避免使用“Glycerin”这个容易与“甘油”混淆的名称。


  1. 在必要时,添加注释或说明

对于一些具有特殊含义的药物名称,如中药名,在翻译时可以在其后添加注释或说明,以便读者更好地理解。

三、尊重原版药品说明书

在翻译药品说明书时,应尊重原版说明书的内容和风格。以下是一些建议:

  1. 保持原版说明书中的药物名称不变

在翻译过程中,除非确有必要,否则应保持原版说明书中的药物名称不变。


  1. 保留原版说明书的格式和排版

翻译后的药品说明书应保留原版说明书的格式和排版,以便读者更好地阅读。


  1. 注意翻译的一致性

在翻译过程中,要注意翻译的一致性,确保同一药物在不同章节或不同翻译版本中具有相同的名称。

总之,在翻译药品说明书时,药物名称的处理至关重要。遵循国际标准、考虑文化差异、尊重原版说明书,是确保药物名称翻译准确、规范的关键。只有这样,才能为患者和医生提供准确、可靠的药物信息,保障医疗安全。

猜你喜欢:药品申报资料翻译