重症医学翻译中常见的术语有哪些?

重症医学翻译中常见的术语及解析

重症医学作为一门跨学科的专业领域,涉及到众多专业术语。在翻译过程中,准确理解和翻译这些术语至关重要。本文将列举重症医学翻译中常见的术语,并对这些术语进行详细解析,以帮助翻译工作者更好地完成翻译任务。

一、重症监护病房(Intensive Care Unit,ICU)

重症监护病房是专门为重症患者提供监护和治疗的科室。在翻译过程中,可以将“重症监护病房”翻译为“Intensive Care Unit”或“ICU”。需要注意的是,ICU在医学翻译中已经成为一个专用术语,具有广泛的应用。

二、多器官功能障碍综合征(Multiple Organ Dysfunction Syndrome,MODS)

多器官功能障碍综合征是指由于严重创伤、感染、休克等原因导致两个或两个以上器官功能不全或衰竭的临床综合征。在翻译过程中,可以将“多器官功能障碍综合征”翻译为“Multiple Organ Dysfunction Syndrome”或“MODS”。

三、脓毒症(Sepsis)

脓毒症是指由感染引起的全身性炎症反应,严重时可导致器官功能障碍。在翻译过程中,可以将“脓毒症”翻译为“Sepsis”。

四、急性呼吸窘迫综合征(Acute Respiratory Distress Syndrome,ARDS)

急性呼吸窘迫综合征是指肺部受到严重损伤,导致呼吸功能衰竭的疾病。在翻译过程中,可以将“急性呼吸窘迫综合征”翻译为“Acute Respiratory Distress Syndrome”或“ARDS”。

五、休克(Shock)

休克是指由于循环血量不足或心输出量减少,导致组织器官血液灌注不足,引起的一系列病理生理变化。在翻译过程中,可以将“休克”翻译为“Shock”。

六、感染性休克(Sepsis-induced Shock)

感染性休克是指由感染引起的休克。在翻译过程中,可以将“感染性休克”翻译为“Sepsis-induced Shock”。

七、心力衰竭(Heart Failure)

心力衰竭是指心脏泵血功能减退,导致心脏负荷加重,引起的一系列临床表现。在翻译过程中,可以将“心力衰竭”翻译为“Heart Failure”。

八、急性肾损伤(Acute Kidney Injury,AKI)

急性肾损伤是指肾脏在短时间内功能下降,导致肌酐清除率降低、血清肌酐升高或尿量减少等临床表现。在翻译过程中,可以将“急性肾损伤”翻译为“Acute Kidney Injury”或“AKI”。

九、肝功能衰竭(Liver Failure)

肝功能衰竭是指肝脏在短时间内失去正常功能,导致代谢、解毒、合成等功能减退。在翻译过程中,可以将“肝功能衰竭”翻译为“Liver Failure”。

十、电解质紊乱(Electrolyte Imbalance)

电解质紊乱是指体内电解质浓度失衡,导致生理功能紊乱。在翻译过程中,可以将“电解质紊乱”翻译为“Electrolyte Imbalance”。

十一、酸碱平衡紊乱(Acid-Base Imbalance)

酸碱平衡紊乱是指体内酸碱度失衡,导致生理功能紊乱。在翻译过程中,可以将“酸碱平衡紊乱”翻译为“Acid-Base Imbalance”。

十二、凝血功能障碍(Coagulation Dysfunction)

凝血功能障碍是指血液凝固功能异常,导致出血或血栓形成。在翻译过程中,可以将“凝血功能障碍”翻译为“Coagulation Dysfunction”。

总之,重症医学翻译中涉及到的专业术语较多,翻译工作者需要具备扎实的专业知识,准确理解和翻译这些术语。本文列举了重症医学翻译中常见的术语,并对这些术语进行了详细解析,希望对翻译工作者有所帮助。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译