药品说明书英文翻译中应注意的语法问题有哪些?

药品说明书英文翻译中应注意的语法问题

药品说明书是药品的重要组成部分,它为患者提供了药品的详细信息,包括药品的名称、成分、适应症、用法用量、不良反应等。因此,药品说明书的翻译质量直接影响到患者的用药安全。在药品说明书英文翻译过程中,需要注意以下语法问题:

一、主谓一致

主谓一致是英语语法中的基本要求,指的是主语和谓语在单复数形式上要保持一致。在药品说明书中,主谓一致问题主要体现在以下几个方面:

  1. 复数名词作主语时,谓语动词要用复数形式。例如:“The ingredients of this medicine include...”(本药的成分包括……)

  2. 由“and”连接的两个单数名词作主语时,谓语动词要用复数形式。例如:“The side effects of this medicine include headache, dizziness, and nausea.”(本药的不良反应包括头痛、头晕和恶心。)

  3. 由“or”连接的两个单数名词作主语时,谓语动词要根据就近原则确定单复数。例如:“The indications of this medicine are fever, cough, or cold.”(本药的适应症为发热、咳嗽或感冒。)

二、时态

药品说明书英文翻译中,时态的使用要准确、规范。以下列举几种常见的时态:

  1. 一般现在时:用于描述药品的成分、适应症、用法用量等客观事实。例如:“This medicine contains active ingredients such as...”(本药含有活性成分如……)

  2. 一般过去时:用于描述药品的研发、上市等历史事件。例如:“This medicine was developed in 1990.”(本药于1990年研发。)

  3. 一般将来时:用于描述药品的预期效果、未来研究方向等。例如:“This medicine is expected to improve the quality of life for patients.”(本药有望提高患者的生活质量。)

  4. 现在完成时:用于描述药品在临床试验中的表现、患者反馈等。例如:“The clinical trials have shown that this medicine is effective in treating...”(临床试验表明,本药在治疗……方面有效。)

三、语态

药品说明书英文翻译中,语态的使用要符合实际需求。以下列举几种常见的语态:

  1. 被动语态:用于描述药品的不良反应、禁忌症等。例如:“This medicine should not be used in patients with a history of allergic reactions.”(本药不适用于有过敏史的患者。)

  2. 情态动词:用于表达药品的推荐、建议等。例如:“It is recommended to take this medicine with food.”(建议在进餐时服用本药。)

  3. 祈使句:用于表达药品的用法用量、注意事项等。例如:“Take one tablet three times a day.”(每日三次,每次一粒。)

四、句子结构

药品说明书英文翻译中,句子结构要简洁明了,避免冗长、复杂的句子。以下列举几种常见的句子结构:

  1. 主谓宾结构:是最基本的句子结构,如:“This medicine contains active ingredients such as...”(本药含有活性成分如……)

  2. 主系表结构:用于描述药品的成分、适应症等。例如:“The indications of this medicine are fever, cough, or cold.”(本药的适应症为发热、咳嗽或感冒。)

  3. 并列句:用于列举药品的多个成分、不良反应等。例如:“The side effects of this medicine include headache, dizziness, and nausea.”(本药的不良反应包括头痛、头晕和恶心。)

五、标点符号

药品说明书英文翻译中,标点符号的使用要规范。以下列举几种常见的标点符号:

  1. 逗号:用于分隔并列成分、插入语等。例如:“This medicine contains active ingredients such as...”(本药含有活性成分如……)

  2. 分号:用于分隔两个独立句子,表达递进关系。例如:“This medicine should not be used in patients with a history of allergic reactions; otherwise, it may cause severe allergic reactions.”(本药不适用于有过敏史的患者;否则,可能会引起严重的过敏反应。)

  3. 冒号:用于引出解释、列举等。例如:“The indications of this medicine are: fever, cough, or cold.”(本药的适应症为:发热、咳嗽或感冒。)

总之,在药品说明书英文翻译过程中,要注意语法问题的处理,确保翻译质量。只有准确、规范的翻译,才能为患者提供安全、有效的用药指导。

猜你喜欢:医药专利翻译