翻译医疗说明书时,如何处理医学术语的地区差异?

翻译医疗说明书时,如何处理医学术语的地区差异?

随着全球化的发展,越来越多的跨国制药企业进入中国市场,医疗说明书作为药品信息传递的重要载体,其翻译质量直接影响到患者的用药安全。然而,由于不同地区、不同国家之间医学术语的差异,翻译过程中常常会遇到难题。本文将探讨在翻译医疗说明书时如何处理医学术语的地区差异。

一、了解地区差异

  1. 语言差异:不同地区、不同国家使用的语言不同,如中文、英文、西班牙文、阿拉伯文等。语言差异会导致医学术语的表达方式、发音、书写形式等方面存在差异。

  2. 医疗体系差异:不同地区、不同国家的医疗体系存在差异,如医疗制度、医疗政策、医疗机构设置等。这些差异会导致医学术语在具体应用中的含义有所不同。

  3. 医疗习惯差异:不同地区、不同国家的医疗习惯存在差异,如诊断方法、治疗方案、用药习惯等。这些差异会影响医学术语的使用和翻译。

二、处理地区差异的方法

  1. 研究相关资料:在翻译前,充分了解目标地区的医疗体系、医疗习惯和常用医学术语。查阅相关资料,如医学词典、专业书籍、医学期刊等,以便在翻译过程中准确把握医学术语的含义。

  2. 咨询专业人士:在翻译过程中,遇到难以确定的医学术语时,及时向专业人士请教。如医生、药剂师、翻译专家等,以确保翻译的准确性。

  3. 采用统一标准:对于一些通用性较强的医学术语,如世界卫生组织(WHO)推荐的术语,应尽量采用统一标准进行翻译。对于地区差异较大的医学术语,可采取以下方法:

(1)直译:将原医学术语直接翻译成目标语言,保留原意。如“高血压”直译为“hypertension”。

(2)意译:根据目标地区的医疗习惯和语言特点,对医学术语进行适当调整,使译文更符合目标语言的表达习惯。如“阿司匹林”意译为“乙酰水杨酸”。

(3)增译:在翻译过程中,根据目标地区的医疗习惯和语言特点,增加一些辅助说明,使译文更易于理解。如“注射剂”增译为“注射用”。


  1. 使用专业术语库:利用专业术语库,如中国药品通用名称数据库、中国医学科学院医学信息研究所术语库等,查找目标地区的医学术语,提高翻译效率。

  2. 注意文化差异:在翻译过程中,注意目标地区的文化差异,避免因文化差异导致的误解。如“感冒”在中文中指普通感冒,而在英文中可能指流行性感冒。

三、总结

翻译医疗说明书时,处理医学术语的地区差异是一个复杂的过程。只有充分了解地区差异,采取有效的方法,才能确保翻译的准确性和可读性。在实际翻译过程中,翻译人员应不断积累经验,提高自己的专业素养,以更好地为患者提供准确、可靠的药品信息。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译