医学英文翻译中如何处理专业术语的并列结构?

在医学英文翻译中,专业术语的并列结构是一个常见且具有挑战性的问题。正确处理这些并列结构对于确保翻译的准确性和可读性至关重要。本文将探讨医学英文翻译中如何处理专业术语的并列结构,并提供一些实用的策略和建议。

一、了解并列结构的含义和特点

并列结构是指由两个或两个以上的词、短语或句子构成,彼此之间用并列连词(如and、or、but等)连接的结构。在医学英文翻译中,专业术语的并列结构通常表现为以下几种形式:

  1. 词语并列:如atherosclerosis and thrombosis(动脉粥样硬化和血栓形成)。

  2. 短语并列:如primary and secondary prevention(一级预防和二级预防)。

  3. 句子并列:如The patient has a history of myocardial infarction and hypertension(患者有心肌梗死和高血压病史)。

二、处理并列结构的策略

  1. 保留并列关系:在翻译专业术语的并列结构时,首先要确保保留并列关系,避免将原本并列的术语拆分成单独的翻译。例如,将atherosclerosis and thrombosis翻译为“动脉粥样硬化与血栓形成”,而不是“动脉粥样硬化或血栓形成”。

  2. 调整语序:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,适当调整并列结构的语序。例如,将primary and secondary prevention翻译为“一级预防与二级预防”,而不是“与二级预防的一级预防”。

  3. 使用恰当的并列连词:在翻译并列结构时,选择合适的并列连词对于表达并列关系至关重要。例如,将atherosclerosis and thrombosis翻译为“动脉粥样硬化和血栓形成”,而不是“动脉粥样硬化,血栓形成”。

  4. 注意术语的翻译一致性:在翻译并列结构时,要确保每个术语的翻译保持一致。例如,在翻译多个并列的专业术语时,可以使用相同的翻译方法,以保持整体的一致性。

  5. 适当增减词汇:在翻译过程中,根据需要适当增减词汇,以使译文更加流畅和自然。例如,将The patient has a history of myocardial infarction and hypertension翻译为“患者既往有心肌梗死和高血压病史”,而不是“患者既往有心肌梗死,高血压病史”。

  6. 结合上下文进行翻译:在翻译并列结构时,要结合上下文,理解整个句子的意思,以确保翻译的准确性。例如,在翻译The patient has a history of myocardial infarction and hypertension时,要考虑到心肌梗死和高血压之间的关系,从而更好地传达原文的意思。

三、案例分析

以下是一个医学英文翻译中的并列结构案例:

原文:The patient has a history of myocardial infarction, hypertension, and diabetes.

翻译:患者既往有心肌梗死、高血压和糖尿病病史。

在这个例子中,原文使用了三个并列的专业术语。在翻译时,我们保留了并列关系,调整了语序,并使用了恰当的并列连词。同时,我们还注意到了术语的翻译一致性,并结合上下文进行了翻译。

四、总结

在医学英文翻译中,正确处理专业术语的并列结构对于确保翻译的准确性和可读性至关重要。通过了解并列结构的含义和特点,运用适当的策略,我们可以更好地处理这些并列结构,提高翻译质量。在实际翻译过程中,我们要注意保留并列关系、调整语序、使用恰当的并列连词、注意术语的翻译一致性、适当增减词汇以及结合上下文进行翻译。只有这样,我们才能为读者提供准确、流畅、自然的医学英文翻译。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译