专利英汉翻译中应注意哪些语法问题?
专利英汉翻译中应注意的语法问题
专利翻译作为技术翻译的一种,对于专利技术的传播和应用具有重要意义。在专利英汉翻译过程中,语法问题往往容易被忽视,但它们对翻译质量的影响不容小觑。本文将探讨专利英汉翻译中应注意的语法问题,以期为翻译工作者提供参考。
一、主谓一致
主谓一致是英语语法中的一项基本规则,指主语和谓语在人称和数上要保持一致。在专利翻译中,主谓一致问题主要体现在以下几个方面:
复数名词作主语时,谓语动词应使用复数形式。例如:“The inventors claim a new method for solving the problem.”(发明者声称一种解决该问题的方法。)
单数名词作主语时,谓语动词应使用单数形式。例如:“The method is simple and effective.”(该方法简单且有效。)
不可数名词作主语时,谓语动词应使用单数形式。例如:“The application of the invention is wide.”(该发明的应用范围广泛。)
集合名词作主语时,谓语动词的形式取决于名词的具体含义。例如:“The team has achieved remarkable results.”(该团队取得了显著成果。)
二、时态和语态
时态和语态是英语语法中的两个重要概念,它们在专利翻译中具有重要作用。以下列举几种常见的时态和语态问题:
现在时态:专利描述中常用现在时态表示发明内容、技术方案和实施例。例如:“The invention provides a new type of material.”(该发明提供了一种新型材料。)
过去时态:专利描述中常用过去时态表示发明背景、技术问题和已有技术。例如:“The prior art disclosed a method for solving the problem.”(现有技术公开了一种解决该问题的方法。)
将来时态:专利描述中常用将来时态表示发明实施后的效果、应用前景等。例如:“The invention will have a wide application in the future.”(该发明将在未来有广泛的应用。)
被动语态:专利描述中常用被动语态表示技术方案、实施例等。例如:“The material is produced by a new method.”(该材料通过一种新方法生产。)
三、定语从句
定语从句在专利翻译中较为常见,它对修饰的名词或代词进行限定和说明。以下列举几种定语从句的语法问题:
关系代词的选择:关系代词(who, whom, whose, which, that)的选择应根据先行词的性质和从句中关系代词的成分来决定。例如:“The device which is used for measuring the temperature is accurate.”(用于测量温度的设备是准确的。)
关系副词的选择:关系副词(where, when, why)的选择应根据先行词的性质和从句中关系副词的成分来决定。例如:“The process is carried out at a temperature where the reaction rate is high.”(该过程在反应速率高的温度下进行。)
定语从句的位置:定语从句可以放在先行词之前或之后,但通常放在先行词之后。例如:“The method, which is simple and effective, is widely used in industry.”(该方法简单且有效,在工业中得到广泛应用。)
四、并列句和复合句
并列句和复合句在专利翻译中较为常见,它们在语法结构上具有一定的复杂性。以下列举几种并列句和复合句的语法问题:
并列连词的使用:并列连词(and, but, or, nor, for, yet, so)用于连接两个或多个并列成分。例如:“The invention includes a new material and a new method.”(该发明包括一种新材料和新方法。)
复合句的连接词:复合句的连接词(because, although, if, when, since, until, as if, as though)用于引导从句。例如:“The invention is applicable to various fields because it has good performance.”(该发明适用于各种领域,因为它具有优良的性能。)
总之,在专利英汉翻译过程中,应注意主谓一致、时态和语态、定语从句、并列句和复合句等语法问题。只有掌握这些语法知识,才能确保翻译质量,为我国专利技术的传播和应用做出贡献。
猜你喜欢:eCTD电子提交