如何区分“precursors”和“precursor”在医学翻译中的应用?

在医学翻译中,正确区分“precursors”和“precursor”这两个词至关重要。这两个词虽然拼写相似,但含义和用法存在显著差异。本文将详细探讨这两个词在医学翻译中的应用,帮助翻译人员准确理解和使用。

一、词义辨析

  1. precursor

“precursor”是一个单数名词,意为“前体、先驱、前身”。在医学领域,它通常指某种疾病、症状或药物等的前期表现或先兆。例如:

  • The patient's elevated blood pressure is a precursor to heart disease.(患者的血压升高是心脏病的前兆。)

  • The presence of these precursors indicates a high risk of developing the disease.(这些前体的存在表明患病的风险很高。)


  1. precursors

“precursors”是“precursor”的复数形式,意为“前体、先驱、前身”。在医学翻译中,它通常指多种前体或先驱物质。例如:

  • The precursors of this disease include various factors such as genetics, environment, and lifestyle.(这种疾病的前体包括遗传、环境和生活方式等多种因素。)

  • Recent studies have identified several precursors that can predict the onset of the disease.(最近的研究已经确定了几个可以预测疾病发作的前体。)

二、应用举例

  1. 疾病前兆

在翻译关于疾病前兆的文献时,应使用“precursor”或“precursors”:

  • 原文:The early symptoms of the disease are often considered precursors of the full-blown illness.

  • 翻译:疾病的早期症状通常被认为是严重疾病的前兆。

  • 原文:Several precursors have been identified in patients with early-stage cancer.

  • 翻译:在早期癌症患者中,已经确定了几个前体。


  1. 药物前体

在翻译关于药物前体的文献时,应使用“precursor”或“precursors”:

  • 原文:The precursor of this drug is synthesized from a natural compound.

  • 翻译:这种药物的前体是从一种天然化合物合成的。

  • 原文:The precursors of the drug are obtained from plant extracts.

  • 翻译:这种药物的前体是从植物提取物中获得的。


  1. 疾病风险因素

在翻译关于疾病风险因素的文献时,应使用“precursor”或“precursors”:

  • 原文:Genetic mutations are considered precursors of many hereditary diseases.

  • 翻译:基因突变被认为是许多遗传疾病的前体。

  • 原文:Several precursors of heart disease have been identified, including high blood pressure, high cholesterol, and obesity.

  • 翻译:已经确定了几个心脏病的前体,包括高血压、高胆固醇和肥胖。

三、总结

在医学翻译中,正确区分“precursors”和“precursor”至关重要。这两个词虽然拼写相似,但含义和用法存在显著差异。翻译人员应仔细分析原文,根据上下文选择合适的词汇,以确保翻译的准确性和专业性。

猜你喜欢:医药专利翻译