专利翻译资料翻译中如何处理专利分类号?

专利翻译资料翻译中如何处理专利分类号?

专利分类号是专利检索和分类的重要依据,也是专利翻译中不可或缺的一部分。在专利翻译过程中,正确处理专利分类号对于确保翻译质量、提高检索效率具有重要意义。本文将从以下几个方面探讨专利翻译资料翻译中如何处理专利分类号。

一、了解专利分类号

  1. 国际专利分类号(IPC):国际专利分类号是一种国际通用的专利分类体系,旨在对专利文献进行分类,以便于检索和利用。IPC采用字母和数字相结合的方式,将专利分为8个部、47个大类、118个小类。

  2. 中国专利分类号:中国专利分类号是根据我国国情制定的专利分类体系,与IPC有较大差异。中国专利分类号分为8个部、12个大类、84个小类。

二、专利翻译中处理专利分类号的方法

  1. 熟悉专利分类号体系

在翻译专利资料之前,翻译人员需要熟悉专利分类号体系,包括IPC和中国专利分类号。了解分类号的含义、结构和层级关系,有助于提高翻译效率。


  1. 翻译分类号

在翻译专利分类号时,应遵循以下原则:

(1)忠实于原文:翻译分类号时,应尽量保持原文的表述,避免随意改动。

(2)符合目标语言习惯:在保证忠实于原文的基础上,根据目标语言的表达习惯,对分类号进行适当调整。

(3)保持一致性:在翻译同一专利分类号时,应保持前后一致,避免出现矛盾或错误。

以下是一些翻译分类号的示例:

(1)IPC分类号:H01L 21/00 → 英文:H01L 21/00 → 中文:H01L 21/00

(2)IPC分类号:C07C 231/16 → 英文:C07C 231/16 → 中文:C07C 231/16

(3)中国专利分类号:A61K 9/00 → 英文:A61K 9/00 → 中文:A61K 9/00


  1. 处理分类号中的特殊字符

在专利分类号中,可能会出现一些特殊字符,如“/”、“-”、“+”、“*”等。在翻译时,应根据目标语言的习惯进行适当处理。

(1)“/”表示并列关系,可翻译为“和”、“或”等。

(2)“-”表示范围,可翻译为“至”、“到”等。

(3)“+”表示附加,可翻译为“以及”、“包括”等。

(4)“*”表示类别,可翻译为“类”、“种类”等。


  1. 翻译分类号中的缩写

在专利分类号中,可能会出现一些缩写,如“C”、“H”、“G”等。在翻译时,应将缩写翻译为对应的英文或中文。

(1)C表示化学领域,可翻译为“Chemistry”。

(2)H表示电气、电子领域,可翻译为“Electrical”。

(3)G表示物理、机械领域,可翻译为“Physics”。

三、总结

在专利翻译资料翻译中,正确处理专利分类号至关重要。翻译人员应熟悉专利分类号体系,遵循翻译原则,确保翻译质量。同时,关注分类号中的特殊字符和缩写,提高翻译效率。通过以上方法,有助于提高专利翻译的准确性和专业性。

猜你喜欢:软件本地化翻译