如何翻译靶向药物的批准文号?
靶向药物作为一种新型治疗手段,在近年来得到了广泛的应用。然而,对于靶向药物的批准文号,许多患者和医生都感到困惑。本文将为您详细解析如何翻译靶向药物的批准文号。
一、什么是靶向药物的批准文号?
批准文号是药品生产企业在药品上市前,经国家药品监督管理部门批准,给予药品的正式名称和编号。在我国,靶向药物的批准文号由药品名称、批准文号和注册号三部分组成。
药品名称:指药品的通用名,如“注射用奥沙利铂”。
批准文号:指国家药品监督管理部门批准该药品上市后,赋予的编号,如“国药准字H20150123”。
注册号:指药品注册时,国家药品监督管理部门赋予的编号,如“国药准字H201501231”。
二、如何翻译靶向药物的批准文号?
- 药品名称翻译
(1)通用名翻译:通用名是国际上通用的药品名称,通常由英文名称组成。在翻译通用名时,应遵循以下原则:
- 保持原药品名称的发音和拼写;
- 尽量保留原药品名称的医学含义;
- 避免使用易混淆的词汇。
例如,将“注射用奥沙利铂”翻译为“Oxaliplatin for Injection”。
(2)商品名翻译:商品名是药品生产企业为宣传和销售而设定的名称,通常具有独特的含义。在翻译商品名时,应遵循以下原则:
- 保持原商品名的发音和拼写;
- 尽量保留原商品名的宣传和销售特点;
- 避免使用易混淆的词汇。
例如,将“奥沙利铂”翻译为“Oxaliplatin”。
- 批准文号翻译
批准文号通常由“国药准字”和数字组成,翻译时只需将“国药准字”翻译为“China Food and Drug Administration Approval No.”,然后将数字直接翻译即可。
例如,将“国药准字H20150123”翻译为“China Food and Drug Administration Approval No. H20150123”。
- 注册号翻译
注册号通常由“国药准字”和数字组成,翻译时只需将“国药准字”翻译为“China Food and Drug Administration Registration No.”,然后将数字直接翻译即可。
例如,将“国药准字H201501231”翻译为“China Food and Drug Administration Registration No. H201501231”。
三、总结
靶向药物的批准文号翻译对于患者和医生来说至关重要。在翻译过程中,应遵循药品名称、批准文号和注册号的翻译原则,确保翻译的准确性和一致性。通过正确翻译靶向药物的批准文号,有助于提高患者和医生对药品的认知度,为患者提供更优质的治疗服务。
猜你喜欢:医药翻译