如何翻译靶向药物的批准文号?

靶向药物作为一种新型治疗手段,在近年来得到了广泛的应用。然而,对于靶向药物的批准文号,许多患者和医生都感到困惑。本文将为您详细解析如何翻译靶向药物的批准文号。

一、什么是靶向药物的批准文号?

批准文号是药品生产企业在药品上市前,经国家药品监督管理部门批准,给予药品的正式名称和编号。在我国,靶向药物的批准文号由药品名称、批准文号和注册号三部分组成。

  1. 药品名称:指药品的通用名,如“注射用奥沙利铂”。

  2. 批准文号:指国家药品监督管理部门批准该药品上市后,赋予的编号,如“国药准字H20150123”。

  3. 注册号:指药品注册时,国家药品监督管理部门赋予的编号,如“国药准字H201501231”。

二、如何翻译靶向药物的批准文号?

  1. 药品名称翻译

(1)通用名翻译:通用名是国际上通用的药品名称,通常由英文名称组成。在翻译通用名时,应遵循以下原则:

  • 保持原药品名称的发音和拼写;
  • 尽量保留原药品名称的医学含义;
  • 避免使用易混淆的词汇。

例如,将“注射用奥沙利铂”翻译为“Oxaliplatin for Injection”。

(2)商品名翻译:商品名是药品生产企业为宣传和销售而设定的名称,通常具有独特的含义。在翻译商品名时,应遵循以下原则:

  • 保持原商品名的发音和拼写;
  • 尽量保留原商品名的宣传和销售特点;
  • 避免使用易混淆的词汇。

例如,将“奥沙利铂”翻译为“Oxaliplatin”。


  1. 批准文号翻译

批准文号通常由“国药准字”和数字组成,翻译时只需将“国药准字”翻译为“China Food and Drug Administration Approval No.”,然后将数字直接翻译即可。

例如,将“国药准字H20150123”翻译为“China Food and Drug Administration Approval No. H20150123”。


  1. 注册号翻译

注册号通常由“国药准字”和数字组成,翻译时只需将“国药准字”翻译为“China Food and Drug Administration Registration No.”,然后将数字直接翻译即可。

例如,将“国药准字H201501231”翻译为“China Food and Drug Administration Registration No. H201501231”。

三、总结

靶向药物的批准文号翻译对于患者和医生来说至关重要。在翻译过程中,应遵循药品名称、批准文号和注册号的翻译原则,确保翻译的准确性和一致性。通过正确翻译靶向药物的批准文号,有助于提高患者和医生对药品的认知度,为患者提供更优质的治疗服务。

猜你喜欢:医药翻译