医学类日语翻译需要掌握哪些专业术语?
医学类日语翻译需要掌握哪些专业术语?
随着我国与日本在医疗领域的交流与合作日益加深,医学类日语翻译的需求也日益增加。医学类日语翻译不仅要求翻译者具备扎实的日语基础,更要求翻译者掌握丰富的医学专业术语。那么,医学类日语翻译需要掌握哪些专业术语呢?
一、解剖学及生理学专业术语
解剖学专业术语:如“脳”(大脑)、“心臓”(心脏)、“肺”(肺)、“肝臓”(肝脏)、“腎臓”(肾脏)、“脾臓”(脾脏)、“胃”(胃)、“腸”(肠)、“骨”(骨)、“筋”(筋)等。
生理学专业术语:如“代謝”(代谢)、“免疫”(免疫)、“内分泌”(内分泌)、“神経”(神经)、“血液”(血液)、“呼吸”(呼吸)、“消化”(消化)、“泌尿”(泌尿)等。
二、病理学及病理生理学专业术语
病理学专业术语:如“癌”(癌症)、“炎症”(炎症)、“血栓”(血栓)、“出血”(出血)、“梗死”(梗死)、“感染”(感染)、“变性”(变性)、“坏死”(坏死)等。
病理生理学专业术语:如“酸中毒”(酸中毒)、“碱中毒”(碱中毒)、“缺氧”(缺氧)、“水肿”(水肿)、“营养不良”(营养不良)、“电解质紊乱”(电解质紊乱)等。
三、药理学及药物学专业术语
药理学专业术语:如“抗生物質”(抗生素)、“抗炎症薬”(抗炎药)、“鎮痛薬”(镇痛药)、“抗凝血薬”(抗凝血药)、“抗がん剤”(抗癌药)、“抗真菌薬”(抗真菌药)等。
药学专业术语:如“製剤”(制剂)、“投与方法”(给药方法)、“副作用”(副作用)、“相互作用”(相互作用)、“血中濃度”(血药浓度)、“半減期”(半衰期)等。
四、诊断学及影像学专业术语
诊断学专业术语:如“血液検査”(血液检查)、“尿検査”(尿液检查)、“尿検体”(尿检体)、“生検”(活检)、“CT”(计算机断层扫描)、“MRI”(磁共振成像)、“X線”(X光)、“超音波”(超声波)等。
影像学专业术语:如“CTスキャン”(CT扫描)、“MRIスキャン”(MRI扫描)、“X線写真”(X光照片)、“超音波検査”(超声波检查)、“エコー”(超声)、“心電図”(心电图)等。
五、临床医学及外科专业术语
临床医学专业术语:如“診療”(诊疗)、“手術”(手术)、“治療”(治疗)、“病歴”(病史)、“症状”(症状)、“病態”(病态)、“病気”(疾病)等。
外科专业术语:如“切除術”(切除术)、“吻合術”(吻合术)、“縫合術”(缝合术)、“切除”(切除)、“縫合”(缝合)、“切除部”(切除部)、“吻合部”(吻合部)等。
六、护理学及康复学专业术语
护理学专业术语:如“看護”(护理)、“看護技術”(护理技术)、“看護計画”(护理计划)、“看護記録”(护理记录)、“看護指導”(护理指导)、“看護管理”(护理管理)等。
康复学专业术语:如“リハビリテーション”(康复)、“リハビリテーション計画”(康复计划)、“リハビリテーション指導”(康复指导)、“リハビリテーション管理”(康复管理)、“リハビリテーション設備”(康复设备)等。
总之,医学类日语翻译需要掌握的专业术语众多,涉及解剖学、生理学、病理学、药理学、诊断学、临床医学、护理学等多个领域。只有熟练掌握这些专业术语,才能保证医学类日语翻译的准确性和专业性。
猜你喜欢:网站本地化服务