如何将药名翻译成符合医学界习惯的名称?
随着全球化进程的加快,各国之间的医药交流与合作日益频繁。在这个过程中,药名的翻译成为了一个不容忽视的问题。一个准确的药名翻译不仅能够方便患者和医生了解药物信息,还能避免因翻译不准确而造成的医疗风险。那么,如何将药名翻译成符合医学界习惯的名称呢?
一、了解药名结构和成分
药名通常由药名前缀、药名主体和药名后缀三部分组成。在翻译药名时,首先要了解药名各部分的含义和作用。
药名前缀:表示药物的来源、性质或作用。如“卡托普利”中的“卡托”表示该药物来源于卡托普利酸,具有降血压作用。
药名主体:表示药物的化学结构或作用靶点。如“阿奇霉素”中的“阿奇”表示该药物具有阿奇霉素的化学结构。
药名后缀:表示药物的剂型或作用。如“片”表示该药物为片剂,“缓释”表示该药物为缓释剂型。
二、遵循国际命名规则
在翻译药名时,应遵循国际命名规则,如世界卫生组织(WHO)的推荐命名规则。以下是一些常见规则:
采用拉丁字母拼写药名,避免使用特殊符号。
尽量保持原药名的音节和字母顺序。
对于已知药物的通用名,应采用WHO推荐的国际非专利名称(INN)。
对于新药,应遵循INN命名规则,避免使用可能引起混淆的名称。
三、考虑药物作用和用途
在翻译药名时,要充分考虑药物的作用和用途,确保翻译后的名称能够准确传达药物信息。
对于治疗某种疾病的药物,翻译后的名称应体现该疾病特点。如“奥美拉唑”翻译为“奥美拉唑片”,体现了该药物用于治疗胃溃疡等疾病。
对于具有多种用途的药物,翻译后的名称应突出主要用途。如“阿莫西林”翻译为“阿莫西林胶囊”,强调该药物用于治疗呼吸道感染等疾病。
四、参考医学界习惯
在翻译药名时,要参考医学界习惯,使翻译后的名称易于被专业人士接受。
采用国际上通用的缩写词。如“阿奇霉素”翻译为“阿奇”,简化了药名。
保留一些具有特定含义的词。如“胰岛素”翻译为“胰岛素”,保留了原药名的含义。
避免使用容易产生歧义的词汇。如“甲硝唑”翻译为“甲硝唑片”,避免了“甲硝”一词可能引起的误解。
五、请教专业人士
在翻译药名时,如遇到不确定的情况,可请教医学、药学等相关专业人士,以确保翻译的准确性。
总之,将药名翻译成符合医学界习惯的名称,需要综合考虑药名结构、国际命名规则、药物作用和用途、医学界习惯等因素。只有做到准确、简洁、易于理解,才能为医药交流与合作提供有力保障。
猜你喜欢:软件本地化翻译