非文学翻译的文献综述

非文学翻译的文献综述

非文学翻译的研究主要关注翻译原则、策略和方法,以及翻译实践中的问题。以下是一些关于非文学翻译的文献综述要点:

目的论视角:

目的论突出了翻译实践中的创造性、文化交流和忠实性之间的平衡。

以世行文件翻译为例,翻译者注重专业术语的准确性和文本信息的忠实传递。

文本类型理论:

该理论将文本分为不同的类型,并针对不同文本类型提出了相应的翻译策略。

研究表明,商务英语、技术报告和水利英语等文本类型都有其特定的翻译标准和方法。

翻译实践分析:

翻译实践分析通常包括对原文的详细解读,术语的准确翻译,以及文化差异的处理。

例如,在翻译世行文件时,翻译者会使用术语库来确保专业术语的正确性。

翻译教学应用:

文本类型理论也被应用于翻译教学,以提高教学效果和学生的翻译实践能力。

结合教师专业领导力,文本类型理论在大学英语翻译教学中起到了积极作用。

梅肖尼克节奏理论:

梅肖尼克的节奏理论为非文学翻译提供了新的视角,关注语言的节奏和韵律在翻译中的应用。

研究趋势: