医学名词翻译时的词性转换

医学名词翻译时的词性转换

在医学领域,名词的使用非常广泛,因为它们是描述疾病、症状、治疗方法等基本概念的主要手段。然而,由于中英文在语法结构、词汇选择和表达习惯上的差异,医学名词在翻译过程中往往需要进行词性转换。本文将探讨医学名词翻译时常见的词性转换现象及其处理方法。

一、名词转换为动词

  1. 原因

在医学翻译中,名词转换为动词的现象较为常见。这主要是因为英语中动词的使用频率较高,且许多医学名词本身就具有动词的含义。例如,“surgery”一词在英语中既可以作为名词表示“外科手术”,也可以作为动词表示“进行外科手术”。


  1. 处理方法

(1)保留名词:当名词转换为动词后,其原有含义并未发生变化,且在中文中也有相应的动词表达时,可以保留名词。例如,“operation”可以翻译为“手术”。

(2)添加动词:当名词转换为动词后,其原有含义发生变化,或中文中没有相应的动词表达时,可以在名词后添加动词。例如,“angioplasty”可以翻译为“进行血管成形术”。

二、动词转换为名词

  1. 原因

在医学翻译中,动词转换为名词的现象也较为常见。这主要是因为英语中名词的使用频率较高,且许多医学名词本身就具有动词的含义。例如,“diagnose”一词在英语中既可以作为动词表示“诊断”,也可以作为名词表示“诊断结果”。


  1. 处理方法

(1)保留动词:当动词转换为名词后,其原有含义并未发生变化,且在中文中也有相应的名词表达时,可以保留动词。例如,“diagnosis”可以翻译为“诊断”。

(2)添加名词:当动词转换为名词后,其原有含义发生变化,或中文中没有相应的名词表达时,可以在动词后添加名词。例如,“angioplasty”可以翻译为“血管成形术”。

三、形容词转换为名词

  1. 原因

在医学翻译中,形容词转换为名词的现象较为常见。这主要是因为英语中形容词的使用频率较高,且许多医学名词本身就具有形容词的含义。例如,“atherosclerotic”一词在英语中既可以作为形容词表示“动脉硬化的”,也可以作为名词表示“动脉硬化”。


  1. 处理方法

(1)保留形容词:当形容词转换为名词后,其原有含义并未发生变化,且在中文中也有相应的名词表达时,可以保留形容词。例如,“atherosclerosis”可以翻译为“动脉硬化”。

(2)添加名词:当形容词转换为名词后,其原有含义发生变化,或中文中没有相应的名词表达时,可以在形容词后添加名词。例如,“atherosclerotic”可以翻译为“动脉硬化病变”。

四、名词转换为形容词

  1. 原因

在医学翻译中,名词转换为形容词的现象较为常见。这主要是因为英语中形容词的使用频率较高,且许多医学名词本身就具有形容词的含义。例如,“hypertensive”一词在英语中既可以作为名词表示“高血压的”,也可以作为形容词表示“高血压的”。


  1. 处理方法

(1)保留名词:当名词转换为形容词后,其原有含义并未发生变化,且在中文中也有相应的形容词表达时,可以保留名词。例如,“hypertensive”可以翻译为“高血压的”。

(2)添加形容词:当名词转换为形容词后,其原有含义发生变化,或中文中没有相应的形容词表达时,可以在名词后添加形容词。例如,“hypertensive”可以翻译为“高血压的”。

五、总结

医学名词翻译时的词性转换是翻译过程中常见的一种现象。在翻译过程中,应根据具体情况灵活运用各种处理方法,以确保翻译的准确性和可读性。同时,翻译人员应具备扎实的医学知识和语言功底,以便更好地完成翻译任务。

猜你喜欢:eCTD电子提交