喀秋莎日语版中日对照

《喀秋莎》的日语版中日对照如下:

第一段

原文:Расцветали яблони и груши, 河面上飘着雾。

日语版:ラース Цветали Яблони и Груш, 河面に霧が漂う。

中文版:正当梨花开遍了天涯, 河上飘着柔曼的轻纱。

第二段

原文:Выходила, песню заводила 她出来了,唱着歌儿 草原上青色的雄鹰 (歌唱)她爱的人 (歌唱)给她寄来信的人。

日语版:Vykhodila, pesnya заводila 彼女は出て、歌を歌う 草原の青い鷹を (歌う)彼女の愛する人 (歌う)彼女に手紙を送った人。

中文版:姑娘唱着美妙的歌曲, 她在歌唱草原的雄鹰; 她在歌唱心爱的人儿, 她还藏着爱人的书信。

第三段

原文:Ой ты, песня, песенка девичья, 啊,歌儿,姑娘的歌儿 你快跟着明媚的阳光飞走 并向远在边疆的战士 带去喀秋莎的问候。

日语版:Ой ты, pesnya, pesnya девichya, ああ、歌よ、少女の歌よ あなたも明るい太陽と共に飛び去り 遠く離れた戦士のところへ 카チュシュカの挨拶を運んで。

中文版:啊这歌声姑娘的歌声, 跟着光明

希望这个对照对你有所帮助。如果有任何疑问或需要进一步的解释,请随时告诉我。