药品申报翻译中常见术语有哪些?

药品申报翻译中常见术语解析

随着全球化进程的不断加快,药品研发和申报已成为跨国企业的重要战略。在药品申报过程中,翻译工作扮演着至关重要的角色。准确、专业的翻译不仅有助于药品顺利通过审批,还能确保患者用药安全。本文将为您解析药品申报翻译中常见的术语,帮助您更好地理解这一领域。

一、药品名称

  1. 英文名称:Active Ingredient、Excipient、Trade Name等

    • Active Ingredient:活性成分,指药品中具有药理作用的成分。
    • Excipient:辅料,指药品中除活性成分外的其他成分,如填充剂、稳定剂等。
    • Trade Name:商品名,指药品在市场上的注册名称。
  2. 汉文名称:药品通用名、药品商品名等

    • 药品通用名:根据《中华人民共和国药典》等法规确定的药品名称,具有唯一性。
    • 药品商品名:药品生产企业为便于销售而注册的名称,具有商业性。

二、药品剂型

  1. 固体制剂:Tablet、Capsule、Pill、Powder、Granule等

    • Tablet:片剂,指将药物制成片状,便于口服。
    • Capsule:胶囊剂,指将药物装入胶囊中,具有保护药物和便于吞咽的特点。
    • Pill:丸剂,指将药物制成球形,便于口服。
    • Powder:粉剂,指将药物制成粉末状,便于口服或外用。
    • Granule:颗粒剂,指将药物制成颗粒状,便于口服。
  2. 液体制剂:Syrup、Solution、Emulsion、Suspension、Aerosol等

    • Syrup:糖浆剂,指将药物制成糖浆状,便于口服。
    • Solution:溶液剂,指将药物制成溶液状,便于口服或外用。
    • Emulsion:乳剂,指将药物制成乳状,便于口服或外用。
    • Suspension:混悬剂,指将药物制成悬浮状,便于口服。
    • Aerosol:气雾剂,指将药物制成气雾状,便于吸入。

三、药品规格

  1. 单位:mg、g、ml、L、IU等

    • mg:毫克,用于表示药物剂量。
    • g:克,用于表示药物剂量。
    • ml:毫升,用于表示液体药物剂量。
    • L:升,用于表示大量液体药物剂量。
    • IU:国际单位,用于表示某些生物活性物质的剂量。
  2. 包装规格:Bottle、Blister、Box、Carton等

    • Bottle:瓶装,指将药品装入瓶中,便于储存和携带。
    • Blister:泡罩包装,指将药品装入泡罩中,具有保护药物和便于携带的特点。
    • Box:盒装,指将药品装入盒中,便于储存和销售。
    • Carton:纸箱,指将药品装入纸箱中,便于储存和运输。

四、药品适应症

  1. 英文名称:Indication、Indications、Indicated Use等

    • Indication:适应症,指药品适用于治疗、预防或诊断的疾病或症状。
    • Indications:适应症,指药品适用于治疗、预防或诊断的多个疾病或症状。
    • Indicated Use:适应症,指药品的推荐用途。
  2. 汉文名称:适应症、功能主治等

    • 适应症:指药品适用于治疗、预防或诊断的疾病或症状。
    • 功能主治:指药品的主要治疗作用和适应范围。

五、药品不良反应

  1. 英文名称:Adverse Reaction、Adverse Event、Side Effect等

    • Adverse Reaction:不良反应,指药品在正常剂量下引起的与治疗目的无关的反应。
    • Adverse Event:不良事件,指药品在正常或异常情况下引起的任何有害反应。
    • Side Effect:副作用,指药品在治疗过程中出现的与治疗目的无关的反应。
  2. 汉文名称:不良反应、副作用等

    • 不良反应:指药品在正常剂量下引起的与治疗目的无关的反应。
    • 副作用:指药品在治疗过程中出现的与治疗目的无关的反应。

总结

药品申报翻译是一项专业性极强的工作,涉及众多专业术语。了解并掌握这些术语对于确保药品申报翻译的准确性和专业性具有重要意义。本文对药品申报翻译中常见的术语进行了详细解析,希望能为从事相关工作的同仁提供参考。

猜你喜欢:药品注册资料翻译