药品专利翻译有哪些专业术语?

药品专利翻译是一项专业性很强的翻译工作,涉及大量的专业术语。这些术语不仅包括药品的化学名称、作用机理、适应症、副作用等,还包括专利法、知识产权等方面的内容。以下是一些常见的药品专利翻译专业术语:

一、药品名称

  1. 商品名(Trade Name):药品在市场上的注册名称,如“阿莫西林”(Amoxicillin)。

  2. 国际非专利名称(INN):由世界卫生组织(WHO)推荐的药品通用名称,如“阿莫西林”(Amoxicillin)。

  3. 化学名(Chemical Name):药品的化学结构式,如“6-(R)-α-(4-羟基苯基)-甘氨酰基-β-(1-4-羟基丁基)-1,4-二氢-3,5-吡咯烷二酮”。

二、药品作用机理

  1. 药效学(Pharmacodynamics):研究药物对机体生理、生化过程的影响。

  2. 药代动力学(Pharmacokinetics):研究药物在体内的吸收、分布、代谢和排泄过程。

  3. 靶点(Target):药物作用的分子靶点,如“5-脂氧合酶”(5-lipoxygenase)。

  4. 拮抗剂(Antagonist):与激动剂相反,具有阻断或减弱激动剂作用的作用物。

三、药品适应症

  1. 适应症(Indication):药品可用于治疗、预防或诊断的疾病或症状。

  2. 疾病名称:如“高血压”(Hypertension)、“糖尿病”(Diabetes Mellitus)等。

  3. 症状名称:如“疼痛”(Pain)、“发热”(Fever)等。

四、药品副作用

  1. 副作用(Adverse Effect):药物在治疗过程中出现的非预期、有害的反应。

  2. 不良反应(Adverse Reaction):药物引起的任何有害或不适的反应。

  3. 过敏反应(Allergic Reaction):药物引起的免疫反应。

五、专利法及知识产权

  1. 专利(Patent):国家授予发明人在一定期限内对其发明享有独占权的法律文件。

  2. 专利权(Patent Right):专利权人对其专利享有的独占权利。

  3. 专利申请(Patent Application):申请人向国家知识产权局提交的请求授予专利权的文件。

  4. 专利保护期(Patent Term):专利权人对其专利享有的独占权利的有效期限。

  5. 知识产权(Intellectual Property):指人类智力劳动成果的创造物,包括专利、商标、著作权等。

六、药品专利翻译常用缩写

  1. USP:美国药典(United States Pharmacopeia)

  2. BP:英国药典(British Pharmacopoeia)

  3. EP:欧洲药典(European Pharmacopoeia)

  4. JP:日本药典(Japanese Pharmacopoeia)

  5. INN:国际非专利名称(International Nonproprietary Name)

  6. FDA:美国食品药品监督管理局(Food and Drug Administration)

  7. EMA:欧洲药品管理局(European Medicines Agency)

  8. NMPA:中国国家药品监督管理局(National Medical Products Administration)

总之,药品专利翻译涉及的专业术语众多,翻译人员需要具备扎实的专业知识、丰富的翻译经验和良好的语言表达能力。在实际翻译过程中,应遵循相关法律法规,确保翻译的准确性和专业性。

猜你喜欢:医药注册翻译